<progress id="lhlbj"><ins id="lhlbj"></ins></progress>
<thead id="lhlbj"></thead>
<progress id="lhlbj"></progress><progress id="lhlbj"><progress id="lhlbj"><menuitem id="lhlbj"></menuitem></progress></progress>
<address id="lhlbj"><progress id="lhlbj"></progress></address><noframes id="lhlbj"><address id="lhlbj"></address>
<noframes id="lhlbj"><noframes id="lhlbj"><noframes id="lhlbj"><span id="lhlbj"><span id="lhlbj"></span></span>
<strike id="lhlbj"></strike> <menuitem id="lhlbj"></menuitem>
<span id="lhlbj"></span>
<noframes id="lhlbj"><noframes id="lhlbj"><progress id="lhlbj"><menuitem id="lhlbj"></menuitem></progress>
<noframes id="lhlbj"><noframes id="lhlbj"><listing id="lhlbj"></listing>
<progress id="lhlbj"><cite id="lhlbj"><i id="lhlbj"></i></cite></progress>

微信矩陣

官方微信

掃碼訂閱

掃碼開票

雜志內容

打工記憶

新加坡河畔的金融中心2.jpg

新加坡河畔的金融中心

我所任職的機構是位于新加坡裕廊國際商業園德國中心的德國工商總會(簡稱DIHK)亞太事務協調辦公室和新加坡代表處,其主要任務就是為德國企業走向亞太特別是中國市場提供全方位的服務。而德國工商總會是由79個獨立的德國工商會組成的非盈利性質的組織,即使在近幾年,世界風云變幻,在圍堵之風甚囂塵上的氛圍中,德國工商總會依然秉持平等友好促進國際貿易的宗旨,為中德商貿往來發揮著積極的推進作用。就在2023年7月9日,剛剛擔任德國工商總會(DIHK)主席的彼得·阿德里安在接受德新社采訪時還特別強調,即便供應鏈更加多樣化,中國仍將是德國以及歐洲企業的關鍵市場,并將中國定義為“合作伙伴、競爭者和系統性對手”,他認為,確保在一個合理的框架內促進與中國的商業往來,對于德國和中國都是有利的。

而對于我來說,曾經在這樣的機構里工作學習,還能為促進中德貿易往來盡些綿薄之力,我倍感榮幸和驕傲。

一晃二十多年過去了,然,往事如昨,笑容依在,淡淡的憂傷,無盡的歡喜,念及昔日的點點滴滴,頓生懷想,遂落筆小憶,以饗讀者。


擱淺的《德國之窗》中文雜志

我一開始的職務是即將創刊的中文版雜志《德國之窗》主編,負責整個雜志的欄目設計,文圖稿件的選定、編輯、整理以及雜志的版面規劃。我們這個小團隊就四個人。除了我還有德文編輯,來自德國多特蒙德的會說中文的金發美女蘇菲婭小姐,她負責根據雜志的欄目設定有選擇地收集、編輯、整理所有來自德國工商機構、政府部門、廠礦企業的信息;德文翻譯,是來自中國武漢大學的德語副教授李女士,她負責翻譯蘇菲婭編輯整理的德文資料;平面設計,是來自馬來西亞的華人彩文小姐,她負責文字,圖片的排版,整體版面的美化。這個團隊沒有英文翻譯,一旦需要把英文資料翻譯成中文時,我的苦日子就來了,因為老板以為這差事我能勝任。在創刊稿件中,真有一篇介紹德國著名物流公司、專業性很強的英文資料,讓我吃了不少苦頭。三個多月的創刊籌備,雖然辛苦,但心情是愉悅的。畢竟與一個優雅的大姐、兩個漂亮的小妹妹一起工作是件開心的事。工作是愉快的,也是嚴肅的,每個人都認真地做好自己負責的環節,這使得第一期雜志得以順利排版完畢,尤其是蘇菲婭小姐對工作的認真仔細,讓我切身感受到了德國人的工作嚴謹。在編輯稿件的過程中,蘇菲婭小姐會把所有匯總的文稿、圖片、表格、數據,分門別類地歸納整理好,非常整齊地擺放在自己的書柜和辦公桌上,每篇稿件都認真核對所有的人名、產品名稱、日期、數據,同時,還要自己校對審核德文翻譯李女士翻譯成中文的稿件,一一核對所有的信息,并一起討論人名、產品名稱、公司名、地名、以及各項專業術語的中文翻譯。按理說,她們討論定稿后,我再編輯后的中文稿件是最后定稿,無需蘇菲婭再審核,然而,蘇菲婭依然不放心,唯恐哪個地方出現細節的紕漏。她的認真嚴謹,不但給了我極大的觸動,更是令我避免了更多的文字和數據錯誤。我的頂頭上司,精通中文的德國老板范先生在仔細審閱整個稿件、圖片和排版樣式后,只提了幾個無傷大雅的小建議,很快就拍板終稿了。說心里話,要不是蘇菲婭的認真和執著,我很有可能想當然地定稿,最終會出現不少的紕漏,甚至出現不可原諒的編輯錯誤。由于印刷刊發要等到下一年一月,所以我便利用年底空閑時間,回國休假了一個月。然而,令我想不到的是,一個月后返回新加坡,第一天上班,就看到李女士一臉嚴肅的面對電腦屏幕發呆,而蘇菲婭、彩文也沒了往日的笑容。我傻傻地打開自己的電腦,開心地瀏覽新聞,依然故我。午餐時,李女士走到我身邊,小聲地說,吳先生,你不知道我們的《德國之窗》停辦了嗎?我問為什么?她說,中國有嚴格的新聞管理制度,外資雜志是不能隨便進入中國大陸市場的。作為曾經的媒體從業者,我是很清楚這個問題的。只是,從一開始,我從來沒操心過《德國之窗》的去向和發行問題。非??上У氖?,《德國之窗》這個促進中德貿易往來,推動德國企業、德國產品走向中國大陸市場的雜志,就這么擱淺了。


當上了項目經理

《德國之窗》的擱淺,意味著我們這個四人團隊無事可做,面臨解散的結局。德國老板從來不主動解聘任何職員,某個崗位無事可做,就在那晾著。曾經有個做英文編輯的印度人庫瑪爾,整天無事可做,對著電腦發呆,擺樣子,居然耗了兩個多月才主動離職。而優雅的李女士和文靜的彩文小姐在確認公司肯定不再提供新的崗位后,很快提出了離職申請。

我之所以留了下來,是因為度假回來后,我的德國老板范先生叫我去他辦公室面談了一次,他知道我來自中國北京,做過中央媒體的編輯、記者和編輯中心主任,對中國媒體和相關機構的情況比較熟悉,所以,請我為他設計大中華經濟圈資料庫的同時,負責一些德中項目的前期聯絡。我跟他說,我的英文是短板,簡單會話以及把英文翻譯成中文還勉強可以,如果把中文翻譯成英文很難達到滿意的效果,重要的是,根本不知道外國人是否能看懂“中格利式”(蹩腳的中式英文),最好有人能協助一下。故而,會些中文、精通英文的蘇菲婭也很幸運地留了下來。我順便提到,對外聯絡需要個名頭和名片,老板說,那就任項目經理吧,他即刻吩咐秘書羅小姐盡快給我印名片。就這樣,我混了個項目經理。

項目經理是不經意間混來的,但接下來的工作想混都混不成,可說是壓力山大,每天都得絞盡腦汁,耗費心力,疲于應付。


新加坡河入??诘聂~尾獅公園2.jpg

新加坡河入??诘聂~尾獅公園


坦白講,1996年時,國內的電腦還沒有普及,更甭提網際網絡了。而在發達國家,使用電腦,熟練掌握各種應用軟件,已經是公司職員的必備技能。然而,對于我這個剛出國不久,中文專業的人來說,一切都得從零開始。Word是書寫文稿的必備工具,Excel用來做數據表格,輸入相關參數后,可以事半功倍地完成信息數據分析,PPT則是講解和匯報工作時必不可少的輔助工具,可謂Office三劍客。雖然,我已經熟練掌握了這些軟件,然而,老板下達的新任務,這三個應用程序無法滿足要求。在德國機構,老板從來不關心你會什么,只需要你做,他只關心結果。要是一般人,在毫無相關技能,無所適從的情況下,可能選擇了放棄,這也意味著,不得不選擇離職。我是個不服輸的人,因此,在發現Access這個應用程序基本可以滿足要求時,就咬牙用了一個半月的時間,非常吃力地啃下了英文版200多頁的Access操作說明書。三個月后,我心滿意足地把設計好并已填入相關內容的資料庫呈現給德國老板時,這個一米九三、高大魁梧的日耳曼人微笑地夸贊我一番。然而,我的欣喜未能持續三天,就被老板叫到了辦公室,大個子面帶微笑地說:吳先生,這個資料庫設計的不錯,只是,相關的人名、機構名稱等等,需要使用者親自輸入搜索文字才能顯示出來,而且,搜索結果的頁面,不能同時顯示關聯內容的鏈接,你看看,能不能不用輸入搜索文字,只需要用鼠標一點擊就可以進入相關頁面。我的欣喜立刻被冷水澆到了冰點,一身冷汗,整個人都呆在那里,不知所措。好在,大個子很溫和地說,沒關系,你可以再琢磨琢磨。接下來的一個星期,我茶飯不思,夜不能寐,翻來覆去地琢磨解決方案。有一天,跟一個一起來新加坡的數學專業的朋友喝酒時,吐露了我的煩惱,這個朋友給我提了個建議,說網頁語言可以解決這個問題。我一下宛如從夢中驚醒一般,大喜。往后的兩個星期,我又開始費心鉆研Hyper Text Markup Language(簡稱:HTML)。這是一種用于創建網頁的標記語言,我咬著牙從源代碼開始學起。好在我的數學還湊合,有不錯的邏輯思維能力,上手還算快,用NOTEPAD設計出了網頁資料庫的雛形,老板看了后,微笑地說,不錯,繼續努力,同時,他還安排擅長網頁語言的法學博士德國帥哥漢斯協助我。漢斯是來自柏林的實習生,知道我掌握了基本的HTML語言后,給我推薦了兩款簡單的HTML應用軟件,這樣,基本頁面語言就不用自己敲代碼了,于是,資料庫的進展提速,我很開心。后來,遇到excel數據表格如何嵌入和轉換為網頁語言時,也是漢斯幫忙解決了。兩個月后,再次把初具規模的資料庫呈現給老板時,大個子很滿意。接下來的工作就是內容的填充了。然而,我是個追求完美的人,對這個粗糙簡單的資料庫并不滿意,因為,界面過于單調,毫無美感可言。我從小喜歡畫畫,很喜歡設計圖案,為了界面的美化和友好,我給自己更大的壓力。于是,又用了將近兩個月的時間,把繪圖軟件Fireworks、Photoshop都掌握了。當我再次把界面優美,條理清晰的資料庫呈現給老板時,大個子是真的高興了,豎起大拇指情不自禁地贊嘆道,perfect(完美),terrific(了不起)。

所以說,人在逼到絕境時,只要不放棄,激發出的內在潛力是巨大的,對此,我深信不疑。

往后的日子,我是舒心而自由的。因為資料庫終于走入正軌,剩下的就是資料的補充和界面的不斷美化。大個子很忙,多數時間都是在歐洲,以及中國大陸、香港、臺灣等地飛來飛去,在新加坡逗留的時間并不長,我需要向他匯報工作的時候更少。每天上班,我一本正經地坐在寬大舒適的辦公桌旁,聽著媒體中心隱隱約約傳來的布魯斯藍調音樂,愜意地做著自己喜歡做的工作,學習更多的軟件,偶爾用ICQ與虛擬世界的朋友聊著閑天,瀟灑自在。


新加坡金沙酒店.jpg

新加坡金沙酒店


有一件事令我終身難忘。1998年4月的某一天,大個子拿來一個兩頁英文的德國RITTER鼓式燃氣表產品說明書,請我幫忙翻譯成中文,說是這個德國企業要參加中國北京的一個國際產品博覽會。我看了文字和圖片內容,總感覺內容交代的不是很清晰,少了點什么,如果在博覽會上展示,效果可能不好。于是,我就通過這家企業的英文網站,認真仔細地瀏覽了整個企業的介紹,又把整個網頁扒下來,在源代碼處,換上了翻譯好的中文,做成了一個完整的該企業的中文網站,然后,把全部的源代碼呈交給大個子。沒想到這樣的操作收獲了意外的驚喜。兩個月后,新加坡代表處的德國老板,Rabbow先生拿著一封復印好的感謝信,走到我的辦公桌前,非常鄭重地雙手遞給我,用磕磕巴巴的中文,向我表示感謝。整個大廳的員工都看著我,蘇菲婭,Bobby,漢斯他們甚至鼓起掌來。我當時誠惶誠恐,不停地說,不客氣,不客氣。這封信是RITTER的老板親自寫給Rabbow先生的,信中的大致內容是:懇請Rabbow先生親自代為感謝,感謝翻譯者杰出的工作,他們的產品在北京的博覽會上,一次賣出了48套,香港地區賣出1套,印度賣出1套,澳大利亞賣出1套。特別提到,如果沒有完美的中文翻譯,僅僅是簡單的英文介紹是不可能取得如此令人驚喜的成果的。這個不小的成績,令我開心了一個多星期。一個星期后,大個子回來了,把我叫到他的辦公室,又一起當面鄭重地遞上同樣的感謝信復印件,他面帶微笑地調侃道,機構已經好幾年未收到過來自德國企業的感謝信了。這封信,對于我是彌足珍貴,時至今日,我一直把它完好地收藏在書柜里,成為了永久的紀念。


93xfzy玖玖资源站_999zyz玖玖资源站免费在线观看_玖玖资源站最稳定网址